DEFINITION
|
CHARACTERISTICS
|
|
TRANSLATION
METHOD
|
Refers to the way a particular
translation process is carried out in terms of the translator’s objective.
The translation method affects
the whole text are translated.
|
!
Interpretative-
Communicative Translation
!
Literal
Translation
!
Free
translation
!
Philological
|
TRANSLATION
STRATEGIES
|
Refers to the procedures (conscious and unconscious,
verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge
when carrying out the translation process
With a particular objective in mind.
Strategies are part of the process
|
ü
Strategies
of comprehension
ü
Strategies
of reformulation
ü
Play
an essential role in problem solving
ü
Open
the way to finding a suitable solution for a translation unit.
|
TRANSLATION
TECHNIQUE
|
Refers to procedures to analyze
and classify how translation equivalence works.
It is the result of a
choice made by a translator.
A technique can only be judged
meaningfully when it is evaluated within a particular context that affect
micro- units of the text.
|
The technique is used functionally and dynamically in terms of:
·
The
genre of the text
·
The
type of translation
·
The
mode of translation
·
The
purpose of the translation and the characteristics of the translations
audience
·
The
method chosen
·
It
is by nature discursive and contextual
·
It
is functional
|
Translation Method, Strategy and Technique
lunes, 4 de julio de 2016
Translation Thechniques Course
Suscribirse a:
Entradas (Atom)